Crunchyroll視聴がヤバイ……

ちょっと最近、次男の問題行動が洒落にならないレベルになってきました……。
昨日が一番ひどくて、先週から行方不明になっていた筆箱2つがランドセルに入っていたと思ったら、色紙にくっつけられ、片方は鋏でつけたと思われる引っ掻き跡がいくつもついていました。恐らくは工作に使ったんだろうなーと。「筆箱を工作に使う」などという発想があるとは思わず、「やっちゃダメだよ」と言っておかなかった私が悪いのか、これは。
 
しかも、鉛筆は筆箱から出てバラバラに突っ込んであるし、ランドセルから白いツブツブが大量に出てきたと思ったら、それが粉砕された消しゴムだったり。さらに自由帳が戻ってきたと思ったら、ほとんどのページが切り取られて、バラバラの紙片として突っ込んであったり……もう脱力してしまい、片付ける気力もなくなりました。
さすがに、これは全部やらかす前に先生に制止してほしかった。筆箱に鋏を突き立てて何度も引っ掻く間、全く気付かなかったのかと。
 
母には「あんたがしっかり整理や掃除をしないから、子どもたちも片付けの習慣ができないんじゃない?」と言われたんですが……出したものは出しっぱなし、開いたところは開きっぱなし、置いたものは置きっぱなし、つけた電気はつけっぱなし、脱いだものは脱ぎっぱなしという「毎秒のように片付けを発生させるだけさせて、まったくやろうとしない生物」×2を相手にどうしろと。ちなみに、これは旦那もです。私自身、整理整頓や掃除はすごく苦手なのに、家族全員分の、しかも成人男性の分までやらされるせいで、心療内科に通って眠剤をもらわないといけなくなってるんだと思うんですけどね。
 
長男は最近、だいぶ社会性が身に付いてきて、しつこく言えば何とかやるようになりましたが……次男はまったくダメどころか悪化しております
新年度が始まってから、まったく宿題をしなくなり、連日白紙のプリントを持って行った結果、ついには先生から「まあ、知能面では問題はないので、宿題はなくしましょうか」との提案を頂きました。最近は朝の身支度も、まったくやろうとしないし。
 
次男については、発達外来の先生もあまり当てにならないのが痛いところです。
以前の受診の時にも「冷蔵庫に入れておいたお菓子を勝手に食べては、包み紙を物陰に隠してしまう」という問題行動を相談した際、言われたのが「隠すということは、悪いことをしている自覚があるということだから、大丈夫!」だったんですが……いや、何が大丈夫……?お菓子の包み紙を物陰にため込んでたら、家に虫がわくんですけど……と。
正直、あの先生に関しては「子どもの発達以外のことは何も考えていない」という印象があって、イマイチ頼りにならない気がしています。
今のところ、私の負担やストレスの軽減については、母とデイサービスの相談事業所の方が頼りです。


ところで、先日、5月からアニメの英語吹き替えの新シリーズが出たと書きましたが、ちょっと問題が起きました。
 
以前頂いたCrunchyrollのギフトコードがまだ残っていたので、ありがたく使わせていただいたのですが、とりあえず新たな配信エピソードはこちらでした。

「FBI介入(和訳)」と題しているだけあって、FBI所属キャラの初登場エピソードをメインに構成したようですが……一言言いたい。
 
これを「二元ミステリー」の前にやれ!順番が逆だ!!
 
「二元ミステリー」のスペシャルが、去年すでに吹き替えされて配信されていることを知っている身としては、「種明かししてから謎解きを提示してどうするの?」としか思えません……。特に「暗闇の中の死角」は「謎解きスタイルの特殊さ」を覗けば通常エピソードと変わらない。だからこそ、伏線として機能していたわけですが。
 
あと、個人的に「迷宮のフーリガン」も謎なんですよね。FBIキャラが登場するでもなく、組織と直接関わるわけでもなく。
とはいえ、この話は改めて吹き替えエピソードとして見ると、すごく興味深い話でした。なぜかと言えば、ベルモットの「A secret makes a woman woman」が初めて日本語の「秘密は女を女にする」として語られるからです。
私、ここを聞いて「うわー!!」と思いました。というのも、
クリス(回想)「A secret makes a woman woman.」
コナン「A secret makes a woman woman,huh?」
になってて、これまでベルモット自身やジョディによる「女は秘密を着飾って美しくなる」という意訳が初めてコナンによって「「秘密は女を女にする」か……」と直訳されるニュアンスの違いが、訳を通さなくなったことによって、消えてしまったのです。
「翻訳によってニュアンスが変わる」というのはありがちですが、これは私としては、「翻訳を通さなくなったことによってニュアンスが変わった」という感じでした。
 
まだエピソードのほとんどを見れていないので、現時点で感じたことは、これくらいなんですが……上に書いたように、ちょっと問題が発生しました。
 
字幕が出ない。
 
これは困った。Crunchyroll側の何かの仕様が変わったのか、それともパソコン側の過剰学習なのかはわかりません。以前はメニューから「字幕(英語)」を選択すれば、吹き替え音声がそのまま字幕として出てくれたんですが。今はなぜか、日本語音声にしないと字幕が出ない上、その字幕セリフも、どうやら「元々字幕用のもの」のようで、音声のセリフとは単語が違っています。
しかも、英語音声に戻すと一時的に英語も出てくるんですが、パソコン本体が気を利かせるのか、一瞬で日本語に自動翻訳されてしまい、「今聞こえている英語音声の字幕化」ができません。
これは、どうしたものか……。
 
Crunchyrollを、「英語音声を聞きながら、字幕版ではない英語音声の字幕化で見たい人」があまりいるとも思えないので、これは解決策を見つけるのが難しそうだし、視聴可能期間は1カ月しかないし。

今後の記事化がきつそうだなー……と、ちょっと途方に暮れております。

コメント

タイトルとURLをコピーしました