「英語でも!」なポイントたち

一昨日はYouTubeアメリカ公式の過去作映画配信について触れましたが、ついでにちょっと面白い発見をしたので、それだけ書いておきます。
公式動画では、ライブチャット機能がついているので、動画下のコメント欄以外にも、リアルタイムのファンの反応が見られるので、私も結構楽しんでいるのですが。そのコメントの中で興味深かったものをご紹介します。
 

  • ハワ親

「銀翼の奇術師」でコナンが平然とコックピットに残った時点で、コメントに増えた単語が「Hawaii」でした(笑)。私たち日本のファンにはお馴染み「ハワ親」を予想したのでしょう。実際、コナンが「ハワイで親父にセスナの操縦を教わったことがある」と言った時には「everything Hawaii(「何でもハワイでやってるな」的な意味かな)」みたいなコメントが激増。
英語圏では過去作映画も一部しか販売されておらず、なかなか入手できないはずですが……その数少ない中から「コナンが特殊技能を披露する時は大抵ハワイで父親に習っている」という所謂「ハワ親」が広まったのか、それとも何らかの方法で残りの映画を観たファンがいるのかは不明です。
 

  • 「SHINRAN」

蘭が新一からの通信を受けたシーンから、このコメントが結構増えました。
「黒鉄の魚影」が恋愛絡みで中国で炎上した件はまだ記憶に新しいところですが、どうやら英語圏のファンにとっても、「新一と蘭のラブロマンス」は「コナン」を楽しむ上で重要な要素であるようで、蘭が新一に告白したシーンでは「SHE SAID IT!!(蘭が告白したよ!)」という反応が続きました。
あと、その直前の蘭の回想にも結構な反応がありました。「命がけの復活」シリーズは、確か英語でのアニメ放送がされていなかったので(以前調べた情報によると、英語でのアニメ放送は130話前後で打ち切られており、このシリーズは180話辺り)、英語圏のファンにとっては、かなり貴重なカットになったのではないかと思います。
そして「新蘭」という日本のカップリング用語が、英語でも普通に発信されるようになっていたことに驚きました。
日本時間の今日昼からは「ハロウィンの花嫁」が配信されますので、今度は「TAKASA(高佐)」コメントが並ぶことになるかもしれません。
 

  • 青山原画

今日一番書きたかったことは、これです。
コナンファンにはお馴染みである、作者さんの原画シーンですが、ここで「Aoyama frame!」というコメントが並びました。
そう、所謂「青山原画」です。
英語圏のファンからは「Aoyama frame」という名称で親しまれているようです。やはり熱心なファンになると、一目見れば「青山原画」がわかるのでしょう。それにしても、「frame」ってそういう意味合いあるんですね。試しにGoogle翻訳にかけてみましたが、日本でいう「フレーム」についての意味しか出てきませんでしたわ。
残念ながら、Webで「aoyama frame conan」と検索しても、それらしい情報は見つけられませんでしたが(ちなみに、「aoyama frame」とだけ検索すると、コナンと関係ないいろんな企業がヒットします)、X(現Twitter)で「aoyama frame」と検索すると、「青山原画」を紹介するポストがいくつかヒットしました。よければお試しください。
 
今日は本当にこれだけ書きたかっただけなので、これで終わりにします。
 
先週から次男が登下校で暴れているようで、恐らく今週はずっと、行き帰り全てくっついて、監視and制止することになりそうです。
うん、やっぱり当分パート勤めは無理だわ。

コメント

  1. mint0h より:

    こんにちは、
    私はアメリカの「名探偵コナン」ファンです。
    TMSの公式米国YouTubeチャンネルでコナン映画の配信にも時々参加しています。
    日本のファンが海外向けコナン作品に積極的に関わろうとしているのは非常に興味深いことです。
    あなたの投稿についていくつか指摘しておきたいことがあります。
    ハワイ:多くのアメリカのファンが「ハワイで父が教えてくれたんだ」というセリフを知っているのは、昔、以前の英語吹き替えスタジオがコナンシリーズのライセンスを保有していた頃、最初の6本の映画を吹き替え、その「ハワイ」のセリフが第2作と第5作に登場したためである。『14番目の標的』のローカライズ変更点についてお話しいただくのは非常に興味深いと思います。というのも、日本語の名称に込められた言葉遊びは英語では伝わりにくいため、全ての名称を英語に変え、特定の数字やトランプのマークに割り当てた理由について異なる説明を加えたからです。
    SHINRAN: この投稿を書かれた2025年10月の時点では、「命がけの復活 」は米国で正式に放映されたことがありませんでした。しかし、1月1日の最新配信エピソードでは、それらのエピソードが追加されています。ぜひご覧いただき、比較していただければと思います。「空飛ぶ密室」もきっとお楽しみいただけるはずです。また、英語では「TAKASATO」と呼びます。
    青山原画: 最近では、多くの西洋のアニメファンが作画の細部について非常に詳しい。これは特に『ドラゴンボール』や『ワンピース』のようなアニメに当てはまる。「原画」は英語に直訳しづらいが、アニメーション制作において個々のフレームを指す「keyframe」に近い概念である。「Aoyama frame conan」で検索してもおそらくヒットしなかったのは、英語圏のインターネットではコナンはまだあまり知られていないため、ほとんどの人が見落としているからだ。
    私のメッセージがあなたのブログに届き、またすぐに話せることを願っています。

タイトルとURLをコピーしました