あのセリフの英語シーンがちょっと残念だった

嫌なことって重なるもんだなー、と思います。
つい昨日、また先輩に「いや何でそうなるんだ」みたいなことで怒られ、ついでに自分の知識不足を思い知らされることもあり……というか、事前の通達はメモってたんですが、テンパって頭から飛んで、しどろもどろでめっちゃ詰まって、患者さんが「は?」となる事態になり、1人で落ち込んだり。
そんなタイミングで、今日予定されていた小学校の運動会が延期です。ただの延期なら気にしませんが、予備日が週明けで、私も旦那も出勤なんですよね……その日に唯一休みの先輩が関わりたくない苦手な人で、もう交渉する気にならない。ごめんよ長男、おばあちゃんに行ってもらおう。
っていうか、予定してた当日だけならまだしも、予備日まで(全て平日)休める親いるんかいな。仕事してたら普通に無理だと思うんですよ。
 
というネガティブモード全開の愚痴はともかくとして、先日もう1つ金のバーを売ってきました。田中貴金属より買取額がグラム数円だけど高くて、手数料が安い店がありましたよ。しかも、トータルの手続きが10分くらいで終わるという驚きの結果になりました。
で、また100万ちょいの臨時収入が入りました。とりあえず税金が片付くまでは大半はいじりませんが、端数はあれこれ使うことにしました。
 
そのうちの一つとして、リージョンフリーのDVDプレイヤーを買おうと思っています。リージョンというのは世界各国で映像作品に設定されているコードで、例えば私が持っているDVDやBlu-rayは、海外ではほぼ再生できません。
去年の「ハロウィンの花嫁」を買ってから、いずれ英語版を買いたいと思ってたんですよね(ロシア語が頻発するあの作品でちょっと興味が刺激された)。そのためには英語版そのものの他に、英語版を再生できるリージョンのプレイヤーが必要です。
 
実は昔、単身オーストラリアに行っていたことがあり、その時に英語版の「瞳の中の暗殺者」「天国へのカウントダウン」だけ買ったことがありました。なので、プレイヤーを買えばすぐに見られる映画が手元に2本あります。
 
で、どのプレイヤーがいいかと先ほど調べていたら、何と「パソコンでは数回ならリージョンを変更して海外のDVDを見れる」という情報を発見し、さっそく大好きな「瞳の中の暗殺者」を入れてみたら、マジでできた!
「瞳の中の暗殺者」を見るなら1番気になるのは、やっぱり告白シーンですよね。チャプター飛ばしまくって聞いてみました。
……うん、ちょっとニュアンス違った。意訳に違和感が……。
私はさほど英語に堪能ではないので正確ではないと思いますが、肝心のシーンのセリフ回しがこんな感じでした。
 
「どうして君は、こんなに私のことを守ってくれるの?」→一文が長くてあまり起こせませんが、おおむね日本語と同じ感じでした(危険を冒して、という言い回しは入ってました)。
「ねえ、どうして?」→「Just doesn't make sense,Conan.」→「理解できないよ、コナン君」
「好きだからだよ」→「Alright,I'll tell you!」(いいよ、教えてあげる!)
「オメーのことが好きだからだよ」→「It's because I love you,Rachel」(愛してるからだよ、レイチェル)→「レイチェル」は蘭の英語名です。
「この地球上の」→「More than anyone」(誰よりも)
「誰よりも」→「I hope you know that」(それを知ってほしい)
 
「I love you」というセリフが聴けたのは、すごく良かったんですが。
日本語の口の動きに合わせて英語でのセリフを当てるはずなので、多少意訳になってしまうのは仕方ないかなぁ。
個人的に「ねえ、どうして?」は「Why?」で済ませてほしかった。それだと口の動きが余るなら「Please tell me the reason.(理由を教えて)」とかでいけなかったかなー、とちょっと惜しい気分です。
あと「この地球上の」のセリフが省略されて「誰よりも」部分が別の言葉になってしまった。これも、コナン史上主義の私にはちょっと残念でした。英語では該当する言い回しはなかったんだろうか……「in the world」とかでは不自然なんですかね。
上にも書きましたが私は「多少の会話はできるかな」くらいで英語に詳しくないので(一応、オーストラリアで銀行口座を開いたり閉じたりしたことはありますが)、見当違いなツッコミになっているかもしれませんが。
 
ということで、近々プレイヤーと「ハロウィンの花嫁」を買おうと思ってます。
なかなか原作コミックスを読み返す時間が取れない……。

コメント

タイトルとURLをコピーしました